INFORMACIÓN AQUÍ

logo
DIPLOMADO
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Inicio:
18 de octubre

QUIERO MÁSINFORMACIÓN

DESCRIPCIÓN

El diplomado de Traducción Audiovisual está diseñado para aquellos profesionales o egresados de Traducción y/o afines que deseen actualizar sus conocimientos o especializarse en las técnicas de traducción audiovisual, más específicamente al subtitulado de corto y largometrajes.

Ganarás una ventaja competitiva y te abrirás oportunidades al aprender a manejar los diversos recursos traductoriales y herramientas de subtitulado que se utilizan en películas y otros medios audiovisuales. Asimismo, el participante aprenderá a entender el lenguaje cinematográfico para su correcta aplicación.

 

DIRIGIDO A:

  • Egresados de la carrera de Traducción con dos años de ejercicio, que deseen especializarse en la traducción audiovisual.
  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción audiovisual.
  • Profesionales de carreras afines con demostrada competencia lingüística y traductora en inglés y español.

OBJETIVOS

Dominar las mejores técnicas de redacción de textos en el sector audiovisual, para escribir de manera clara, efectiva y profesional.

El propósito es formar a los alumnos interesados en la traducción audiovisual orientada al subtitulado, se abordará el doblaje y estrategias de análisis para de las películas y su gramática. A través de ejercicios prácticos, se logrará el aprendizaje de la traducción desde la perspectiva particular del subtítulo, lo que comprende pautas físicas, capacidad de síntesis de las ideas, duración de cada subtítulo, etc.

Asimismo, con este nuevo enfoque, podrás afinar y mejorar tus competencias lingüísticas.

CERTIFICADO

  • Diplomado en Traducción Audiovisual de Lima Institute of Technical Studies (LITS).

COMPLEMENTA TUS HABILIDADESBENEFICIOS DEL DIPLOMADO

  • Estarás preparado para desempeñarte como traductor audiovisual de subtitulado y doblaje.
  • Tendrás una herramienta diferenciadora frente a otros traductores del medio.
  • Aprenderás sobre las tecnologías más innovadoras y a utilizarlas para responder a diferentes mercados.
  • Podrás trabajar a nivel nacional e internacional.
  • Utilizaremos metodología teórica y práctica para asegurar un aprendizaje óptimo.
descuento-lits

DESCUENTO
EARLY BIRDS

caso-practico-lits2

CASOS
PRÁCTICOS

docente-lits2

DOCENTES
CALIFICADOS

MALLA CURRICULAR

SEASON 01 - TEXTO AUDIOVISUAL
  • S01E00 – Presentación
    • Programa del diplomado, overview de lo que haremos durante el diplomado, los proyectos de traducción, las plataformas y programas informáticos.
  • S01E01 – Vértigo
    • Exploración somera de las varias modalidades de traducción audiovisual. Reconocer las dos grandes familias de TAV. Reconocer las modalidades que las componen.
  • S01E02 – Citizen Dub
    • Ampliación de los conceptos de TAV y modalidades. Definir el Revoicing. Definir el captioning. Diferenciar modalidades y medios de emisión.
  • S01E03 – Text’s matrix
    • Definir el texto audiovisual. Identificar los canales de comunicación. Identificar los medios de comunicación. Identificar los modos del discurso. Identificar los macro códigos y sus componentes.
  • S01E04 – No coding for old film
    • Conocer los diferentes códigos. Explorar los valores de planos. Explorar los ángulos de cámara. Interpretar un texto audiovisual.
  • S01E05 – Kill code
    • Aproximación a los códigos de movilidad. Aproximación a los códigos gráficos. Aproximación a los códigos sintácticos.
  • S01E06 – Dubbing Darko
    • Conocer las etapas de análisis de un texto audiovisual. Analizar un guion. Traducir y editar un guion. Pautar un texto audiovisual.

TOTAL TEMPORADA

21 HORAS

SEASON 02 - HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • S02E01 – The Dubbing of the Duc de Guise
    • ¿Por qué la TAV es lo que es hoy? Debemos remontar el tiempo y analizar su desarrollo. El cine mudo, el montaje y la escuela soviética. Alfred Hitchcock y los intertítulos.
  • S02E02 – The Big Dub
    • ¿Por qué la TAV es lo que es hoy en día? Debemos remontar el tiempo y analizar su desarrollo. El cine mudo. El montaje y la escuela soviética. Alfred Hitchcock. Los intertítulos.
  • S02E03 – The big Five
    • Evolución de las modalidades con la llegada del sonido e importancia del montaje. El cine sonoro. El rechazo inicial. Versiones múltiples. Hollywood.
  • S02E04 – An AVT Story
    • Los estudios que contaron en el desarrollo del doblaje y demás modalidades. Hollywood se organiza. El progreso técnico y el mercado francés. Varias estrategias de mercado.
  • S02E05 – The lightdub
    • Cómo las 2 grandes modalidades se repartieron: razones históricas y sociales. La legislación francesa lo cambia todo. Desde otros países. Debates e ideas preconcebidas. Criterios de elección.

TOTAL TEMPORADA

15 HORAS

SEASON 03 - SUBTITULACIÓN
  • S03E01 – Subtitles
    • Escribir un texto oral, las formas del subtítulo, sus dimensiones. Definir el subtítulo, determinar los límites espaciales y temporales.
  • S03E02 – A perfect Sub
    • Lingüística aplicada, convenciones del subtitulado, ortotipografía. Conocer las fases del proceso. Criterios ortotipográficos. Puntuación y otras convenciones.
    • Primera práctica.
  • S03E03 – The Brothers subbing
    • Poner textos en la imagen, normas ortotipográficas. Continuar con la puntuación y otras convenciones. Práctica.
  • S03E04 – Subtitling into the subbing-verse
    • Sintaxis, reducción, segmentación y reformulación. Convenciones. Entender la adaptación como reescritura. Comprender la reducción de texto. Abordar condensación y reformulación. Práctica.
  • S03E05 – Le retour du sous-titre
    • Estudiar la omisión. Entender cohesión y cohherencia lingüística. Comprender la segmentación y el salto de línea. Comprender la segmentación retórica y sintáctica. Práctica.
  • S03E06 – Bad segmentation, bad subbing
    • Mala segmentación, problemas de traducción, la película como texto, estructura básica, diálogos. Método de trabajo. Práctica.

TOTAL TEMPORADA

18 HORAS

SEASON 04 - EL DOBLAJE
  • S04E01 – Defining the skills
    • Dónde se dobla, factores de calidad, traducción fiel, lip-synch. Definir el doblaje. Entender el doblaje como tipo de TAV. Conocer los estándares de calidad.
  • S04E02 – Once upon a time in dubbingood
    • Sonido, actuación, las fases del doblaje, la tarea del traductor. Conocer los estándares de calidad (suite). Conocer las fases del doblaje. Conocer el papel del traductor en la cadena de producción del doblaje.
  • S04E03 – Synchronism
    • Colocación, diálogos, fase de adaptación, actores, técnicos. Respetar la idiomaticidad en doblaje. Conocer el trabajo del dialoguista. Conocer las fases del ajuste o adaptación. Conocer el trabajo de dramatización.
  • S04E04 – Impossible dubbing
    • Convenciones, Takes, símbolos, Eastern Promises. Identificar las unidades de doblaje. Conocer diferentes símbolos de doblaje. Conocer más acerca de la figura del adaptador guionista.
  • S04E05 – Dub you immortality
    • Síncronia, oralidad, guiones y análisis. Entender la sincronía. Entender la isocronía. Tomar en consideración los códigos. Tomar en consideración el encargo. Acercamiento a la oralidad prefabricada.
  • S04E06 – Come to dubbing
    • Dubbese, normas, aplicación. El idioma del doblaje. Presentación de un modelo analítico. Práctica.

TOTAL TEMPORADA

18 HORAS

SEASON 05 - EL CANAL ACÚSTICO
  • S05E01 – Acousting Myself
    • Código lingüístico, oralidad prefabricada, discurso oral, nivel prosódico. Descubrir el canal acústico. Explorar el código lingüístico. Profundizar la noción de oralidad prefabricada. Descubrir el discurso del texto audiovisual. Práctica.
  • 05E02 – Morphology of linguistic
    • Nivel Morfológico, Nivel Sintáctico, Nivel Léxico-Semántico, Nivel Prosódico. Explorar el nivel morfológico y sintáctico. El nivel léxico-semántico. Práctica.
  • 05E03 – The informers
    • Códigos e informaciones paralingüísticos, representación de la información paralingüística. Explorar los códigos paralingüísticos. La representación de la información paralingüística. Práctica.
  • 05E04 – The Shape of Movie
    • Silencio y pausa, código musical y de efectos especiales, retórica de la rima, banda sonora. Explorar los silencios y pausas. Los efectos especiales. El código musical. Práctica.
  • 05E05 – Locating the sound in films
    • Colocación del sonido, narración. Explorar el código de colocación del sonido. La narración sonora. Práctica.
  • 05E06 – Sound runner 2049
    • Aplicación práctica. Asesorar los avances de los proyectos.

TOTAL MÓDULO

18 HORAS

SEASON 06: EL CANAL VISUAL
  • 06E01 – The delicate sound of images
    • Canal y narración visual, códigos visuales, iconográficos, interacción entre códigos: sustitución semiótica. Descubrir el canal visual. La narración visual. Los primeros códigos visuales. Interacción entre códigos visuales y código lingüístico.
  • 06E02 – Atom Heart Image
    • Interacción entre códigos iconográficos: recurrencia y reiteración (inter)semiótica.
  • 06E03 – A momentary lapse of image
    • Análisis fotografía, color, valor de plano y doblaje, valor de plano y subtitulación. Conocer el código de fotografía. Conocer el código de iluminación. Conocer el código de color. Conocer el código de planificación.
  • 06E04 – The Visualisation Bell
    • Recursos estilísticos, códigos de movilidad. Conocer el código de movilidad. Conocer el código de proxémica. Interacción código de proxémica /código lingüístico. Kinésica. La articulación bucal.
  • 06E05 – The Dark Side of the Film
    • Conocer los códigos gráficos. Los insertos. Los títulos. Los subtítulos. Los textos. El código sintáctico: el montaje.
  • 06E06 – The Final Cut
    • Últimos códigos, borradores proyectos, preparación proyecto final. Cubrir recursos de cohesión visual. Su influencia en la narrativa. Recapitular lo aprendido. Explorar el avance de sus proyectos.

TOTAL MÓDULO

18 HORAS

FINAL SEASON
  • One Cut of the Dead
    • Presentación de los trabajos finales, comentarios, debates.
    • Práctica Final.
  • They Came From Within
    • Presentación de los trabajos finales, comentarios, debates.
    • Práctica Final.

TOTAL TEMPORADA

06 HORAS

PLANA DOCENTE

JEAN-NOËL PAPPENS

Francés de nacimiento y radicado en el Perú desde 2007, Jean egresó de la carrera profesional técnica de Traducción de Idiomas del IES Lima Institute of Technical Studies (LITS) en 2011. Actualmente docente de francés y de traducción, desde 2010 también se desempeña como traductor audiovisual para el festival de cine À l’Est du Nouveau, de Ruan, Francia y colabora con varias agencias de traducción europeas (Inglaterra, Suecia) y americanas (EE.UU., Argentina). Sin dejar al Perú de lado, trabaja con producciones peruanas para su difusión en el extranjero, El limpiador o Perro Guardián, entre otras. Desde 2012, es coordinador de traducción del festival de cine de Europa central y oriental “Al Este de Lima”.

Ha traducido más de 100 obras cinematográficas entre largos y cortometrajes. Además, es traductor e intérprete freelance literario; ha publicado Résistance et Utopie dans l’Amazonie péruvienne: Le Sel de la montagne en 2015 (editorial francesa L’Harmattan) y ha publicado un libro en colaboración con Frederic Chaume «Doublage et sous-titrage: guide d’une profession en plein essor» (L’Harmattan, 2021). Desde el 2016 inició el Taller de Traducción Audiovisual en Eurotrad (ahora LITS) y en el 2019 empezó a dirigir el Diplomado de Traducción Audiovisual de LITS, el cual ya cuenta con 4 promociones exitosas.

Jean-Noel-Pappens-LITS

Política de privacidad

Este sitio utiliza cookies. Al continuar navegando por el sitio, entendemos que acepta el uso de cookies.

ACEPTAR COOKIES MÁS INFORMACIÓN