INFORMACIÓN AQUÍ

29_05_24_LITS_Variantes de logo LITS (RGB)_V1-02

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL


Charla virtual:
17/12 - 8:00pm

QUIERO REGISTRARME


DESCRIPCIÓN

Descubre el mundo de la traducción audiovisual a través del estudio de casos y ejercicios prácticos. Al finalizar este curso, no solamente podrás afinar y actualizar tus conocimientos lingüísticos y de traducción del inglés al español, sino que también tendrás un excelente manejo de los recursos y las herramientas más usadas para la subtitulación y el doblaje en películas y otros medios audiovisuales.
¡No te pierdas la experiencia de participar en una sesión de doblaje en estudio!
&nbsp
Requisito: nivel intermedio de inglés, afinidad con los idiomas y con el mundo audiovisual.

DIRIGIDO A

  • Comunidad traductora.
  • Estudiantes y egresados de la carrera de traducción o de audiovisuales.
  • Traductores que deseen actualizar sus conocimientos.
  • Profesionales de la industria audiovisual
  • Público en general que cuente con un nivel intermedio de inglés y desee incursionar en el mundo del subtitulado.

&nbsp

OBJETIVOS

  • Comprender, analizar y traducirtextos audiovisuales.
  • Dominar las herramientas tecnológicas esenciales para la subtitulación y el doblaje.
  • Conocer los aspectos técnicos de la traducción audiovisual.
  • Dominar las etapas de la traducción de productos audiovisuales en el mercado actual.

BENEFICIOS DEL CURSO

  • Docente especializado y con amplia experiencia en Traducción y Traducción Audiovisual.
  • Al terminar el curso, podrás ejecutar proyectos de subtitulado en inglés – español.
  • Metodología Activa Participativa donde tendrás la oportunidad de validar tus conocimientos e ideas creativas.
  • Los conceptos estudiados siempre están acompañados de ejemplos reales y análisis de casos.
  • Además, todos los alumnos de LITS cuentan con descuentos especiales en clases de idiomas (Euroidiomas).

DOCENTE

JEAN-NOËL PAPPENS

Francés de nacimiento y radicado en el Perú desde 2007, Jean egresó de la carrera profesional técnica de Traducción de Idiomas del IES Lima Institute of Technical Studies (LITS) en 2011. Actualmente docente de francés y de traducción, desde 2010 también se desempeña como traductor audiovisual para el festival de cine À l’Est du Nouveau, de Ruan, Francia y colabora con varias agencias de traducción europeas (Inglaterra, Suecia) y americanas (EE.UU., Argentina). Sin dejar al Perú de lado, trabaja con producciones peruanas para su difusión en el extranjero, El limpiador o Perro Guardián, entre otras. Desde 2012, es coordinador de traducción del festival de cine de Europa central y oriental “Al Este de Lima”.

Ha traducido más de 100 obras cinematográficas entre largos y cortometrajes. Además, es traductor e intérprete freelance literario; ha publicado Résistance et Utopie dans l’Amazonie péruvienne: Le Sel de la montagne en 2015 (editorial francesa L’Harmattan) y ha publicado un libro en colaboración con Frederic Chaume «Doublage et sous-titrage: guide d’une profession en plein essor» (L’Harmattan, 2021). Desde el 2016 inició el Taller de Traducción Audiovisual en Eurotrad (ahora LITS) y en el 2019 empezó a dirigir el Diplomado de Traducción Audiovisual de LITS, el cual ya cuenta con 6 promociones exitosas.

Jean-Noel-Pappens-LITS