INFORMACIÓN AQUÍ

logo

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL:
INTRO AL SUBTITULADO


Charla virtual:
próximamente

QUIERO REGISTRARME


DESCRIPCIÓN

Descubre el mundo de la traducción audiovisual a través de los principales conceptos y prácticas relacionados al subtitulado. Al finalizar este curso, no solamente podrás traducir del inglés al castellano, sino que también podrás subtitular videos gracias al manejo de distintas técnicas y del programa de subtitulación. Además, exploraremos la historia de la traducción audiovisual, el doblaje, los elementos culturales, procesos a tener en cuenta.

Requisito: contar con un nivel de Inglés intermedio.

DIRIGIDO A

  • Profesionales de la carrera de Traducción que deseen iniciarse en el mundo del subtitulado.
  • Estudiantes de la carrera de Traducción que deseen iniciarse en el mundo del subtitulado.
  • Público en general que cuente con un nivel intermedio de inglés y desee incursionar en el mundo del subtitulado.

 

OBJETIVOS

  • Por definir…

BENEFICIOS DEL CURSO

  • Docente especializado y con amplia experiencia en Traducción y Traducción Audiovisual.
  • Al terminar el curso, podrás ejecutar proyectos de subtitulado en inglés – español.
  • Metodología Activa Participativa donde tendrás la oportunidad de validar tus conocimientos e ideas creativas.
  • Los conceptos estudiados siempre están acompañados de ejemplos reales y análisis de casos.
  • Además, todos los alumnos de LITS cuentan con descuentos especiales en clases de idiomas (Euroidiomas).

DOCENTE

JEAN-NOËL PAPPENS

Francés de nacimiento y radicado en el Perú desde 2007, Jean egresó de la carrera profesional técnica de Traducción de Idiomas del IES Lima Institute of Technical Studies (LITS) en 2011. Actualmente docente de francés y de traducción, desde 2010 también se desempeña como traductor audiovisual para el festival de cine À l’Est du Nouveau, de Ruan, Francia y colabora con varias agencias de traducción europeas (Inglaterra, Suecia) y americanas (EE.UU., Argentina). Sin dejar al Perú de lado, trabaja con producciones peruanas para su difusión en el extranjero, El limpiador o Perro Guardián, entre otras. Desde 2012, es coordinador de traducción del festival de cine de Europa central y oriental “Al Este de Lima”.

Ha traducido más de 100 obras cinematográficas entre largos y cortometrajes. Además, es traductor e intérprete freelance literario; ha publicado Résistance et Utopie dans l’Amazonie péruvienne: Le Sel de la montagne en 2015 (editorial francesa L’Harmattan) y ha publicado un libro en colaboración con Frederic Chaume «Doublage et sous-titrage: guide d’une profession en plein essor» (L’Harmattan, 2021). Desde el 2016 inició el Taller de Traducción Audiovisual en Eurotrad (ahora LITS) y en el 2019 empezó a dirigir el Diplomado de Traducción Audiovisual de LITS, el cual ya cuenta con 4 promociones exitosas.

Jean-Noel-Pappens-LITS

Política de privacidad

Este sitio utiliza cookies. Al continuar navegando por el sitio, entendemos que acepta el uso de cookies.

ACEPTAR COOKIES MÁS INFORMACIÓN