INFORMACIÓN AQUÍ

logo
DIPLOMADO
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

QUIERO MÁSINFORMACIÓN

DESCRIPCIÓN

El diplomado de Traducción Audiovisual está diseñado para aquellos profesionales o egresados de Traducción y/o afines que deseen actualizar sus conocimientos o especializarse en las técnicas de traducción audiovisual, más específicamente al subtitulado de corto y largometrajes.

Ganarás una ventaja competitiva y te abrirás oportunidades al aprender a manejar los diversos recursos traductoriales y herramientas de subtitulado que se utilizan en películas y otros medios audiovisuales. Asimismo, el participante aprenderá a entender el lenguaje cinematográfico para su correcta aplicación.

 

DIRIGIDO A:

  • Egresados de la carrera de Traducción con dos años de ejercicio, que deseen especializarse en la traducción audiovisual.
  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción audiovisual.
  • Profesionales de carreras afines con demostrada competencia lingüística y traductora en inglés y español.

OBJETIVOS

Dominar las mejores técnicas de redacción de textos en el sector audiovisual, para escribir de manera clara, efectiva y profesional.

El propósito es formar a los alumnos interesados en la traducción audiovisual orientada al subtitulado, se abordará el doblaje y estrategias de análisis para de las películas y su gramática. A través de ejercicios prácticos, se logrará el aprendizaje de la traducción desde la perspectiva particular del subtítulo, lo que comprende pautas físicas, capacidad de síntesis de las ideas, duración de cada subtítulo, etc.

Asimismo, con este nuevo enfoque, podrás afinar y mejorar tus competencias lingüísticas.

CERTIFICADO

  • Diplomado en Traducción Audiovisual de Lima Institute of Technical Studies (LITS).

COMPLEMENTA TUS HABILIDADESBENEFICIOS DEL DIPLOMADO

  • Estarás preparado para desempeñarte como traductor audiovisual de subtitulado y doblaje.
  • Tendrás una herramienta diferenciadora frente a otros traductores del medio.
  • Aprenderás sobre las tecnologías más innovadoras y a utilizarlas para responder a diferentes mercados.
  • Podrás trabajar a nivel nacional e internacional.
  • Utilizaremos metodología teórica y práctica para asegurar un aprendizaje óptimo.
descuento-lits

DESCUENTO
EARLY BIRDS

caso-practico-lits2

CASOS
PRÁCTICOS

docente-lits2

DOCENTES
CALIFICADOS

MALLA CURRICULAR

MÓDULO 01 - EL TEXTO AUDIOVISUAL
  • Canal, código, medio y modo del discurso
  • Los códigos de significación del texto
  • Audiovisual C2
  • Codificación de la información
    • El código lingüístico
    • Los códigos paralingüísticos
    • El código musical y el código de efectos especiales
  • Codificación de la información:
    • Los códigos iconográficos
    • Los códigos fotográficos
    • El código de planificación
    • Los códigos de movilidad
    • Los códigos gráficos
    • Los códigos sintácticos (el montaje)

TOTAL MÓDULO

38 HORAS

MÓDULO 02 - LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • Definición y nomenclatura
  • Modalidad de traducción audiovisual
    • El doblaje
    • El subtitulado
    • Las voces superpuestas o voice-over
  • Modalidad de traducción audiovisual
    • La interpretación simultánea
    • La narración
    • El doble parcial
    • El comentario libre
    • La traducción a la vista
  • Historia de la traducción audiovisual
    • El cine mudo
    • La irrupción del cine sonoro
    • El «rechazo» inicial al sonido
    • Los primeros intentos de traducción
    • Las versiones multilingües
    • El triunfo al doblaje
    • El triunfo de la subtitulación

TOTAL MÓDULO

38 HORAS

MÓDULO 03 - LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • Las etapas del doblaje
    • La adquisición del texto audiovisual
    • El estudio del doblaje (fase de producción)
    • El encargo de la traducción: El trabajo del traductor
    • La fase de ajuste o adaptación
    • La dramatización o doblaje de voces
    • El director de doblaje
    • Los actores de doblaje
    • La fase de mezcla
  • Las convenciones del doblaje
    • Las unidades del doblaje: Les boucles
    • Los símbolos del doblaje
    • Aspectos técnicos
    • Aspectos estéticos
  • Las etapas del subtitulado
    • El proceso de subtitulado
    • El pautado del guión
  • Las convenciones del subtitulado
    • La forma del subtítulo
    • Criterios orto tipográficos
    • La síntesis de la información
    • Las restricciones de la imagen: Implicancias de la edición y del formato
    • Estética del subtitulado

TOTAL MÓDULO

38 HORAS

MÓDULO 04 - UN MODELO DE ANÁLISIS DE LOS TEXTOS AUDIOVISUALES CON FINES TRADUCTOLÓGICOS

La necesidad de un modelo de análisis integrador.

  • La dimensión externa
  • Los factores externos.
  • Factores profesionales.
  • Factores del proceso de comunicación.
  • Factores socio-históricos.
  • Factores de recepción.

La dimensión interna:
Los problemas compartidos con otras modalidades de traducción.

  • Factores lingüístico-contrastivos.
  • Factores comunicativos.
  • Factores pragmáticos o de intencionalidad.
  • Factores semióticos.

La dimensión interna:
Los factores específicos de traducción audiovisual.

  • Fruto de la configuración textual propia de los discursos verbo-icónicos.
  • La mayoría de los códigos de significación integrados a la red de significación.

MÓDULO 05 - EL CANAL ACÚSTICO

El código lingüistico

  • Una oralidad prefabricada.
  • Las características del discurso oral elaborado de los textos audiovisuales.
  • Nivel prosódico
    • Doblaje.
    • Subtitulado.
  • Nivel morfológico.
  • Nivel sintáctico.
  • Nivel léxico-semántico.

Los códigos paralingüisticos

  • La información paralingüística.
  • La representación de la información paralingüística.
  • Los diferenciadores.
  • Los alternantes.
  • Las calidades primerias de la voz.
  • Los cualificadores.
  • Silencios y pausas.

El código musical y el código de efectos especiales

  • El código musical.
  • Efectos especiales.

El código de ubicación del sonido

  • Imágenes y polifonia: Tipos de voces.
  • La narración sonora.

TOTAL MÓDULO

18 HORAS

PLANA DOCENTE

JEAN-NOËL PAPPENS

Francés de nacimiento y radicado en el Perú desde 2007, Jean egresó de la carrera profesional técnica de Traducción de Idiomas del IES Lima Institute of Technical Studies (Eurotrad) en 2011. Actualmente docente de francés y de traducción, desde 2010 también se desempeña como traductor audiovisual para el festival de cine À l’Est du Nouveau, de Ruan, Francia y colabora con varias agencias de traducción europeas (Inglaterra, Suecia) y americanas (EE.UU., Argentina). Sin dejar al Perú de lado, trabaja con producciones peruanas para su difusión en el extranjero, El limpiador o Perro Guardián, entre otras. Desde 2012, es coordinador de traducción del festival de cine de Europa central y oriental “Al Este de Lima”.

Ha traducido más de 30 obras cinematográficas entre largos y cortometrajes. Además, es traductor e intérprete freelance literario; ha publicado Résistance et Utopie dans l’Amazonie péruvienne: Le Sel de la montagne en 2015 (editorial francesa L’Harmattan), y actualmente prepara un libro sobre la traducción audiovisual con el catedrático español Frederic Chaume.

Jean-Noel-Pappens-LITS